Suite aux travaux du collège de terminologie de l’automobile, neuf nouveaux termes du vocabulaire en lien avec l’automobile, ont été adoptés officiellement et publiés au Journal Officiel.
La langue française évolue. Et le secteur de l’automobile n’échappe pas à ces évolutions linguistiques. Il est vrai que ce secteur en perpétuel développement nécessite la création de nouvelles terminologies pour désigner des applications qui n’existaient pas quelques années auparavant. Ainsi, le collège de terminologie de l’automobile travaille régulièrement à la création de néologismes, dont certains sont adoubés via la publication d’avis au Journal Officiel. Le 28 mars 2018, neuf nouvelles terminologies ont fait officiellement leur entrée dans la langue française, dans trois domaines : l’assurance, l’automobile et l’automobile-
transports et mobilités.
Terminologie de l’assurance
Dans le domaine de l’assurance, l’assurance à la conduite désigne un « contrat d’assurance d’un véhicule dont la prime est calculée en fonction du comportement au volant et du mode d’utilisation du véhicule ». À noter que « le comportement des conducteurs et le mode d’utilisation du véhicule sont appréciés en fonction des données transmises à la compagnie d’assurance par des capteurs embarqués ». Le texte officiel indique également le ou les termes équivalents en anglais : pay-how-you-drive insurance ou PHYD insurance.
Terminologies de l’automobile
Pour ce qui est du domaine de l’automobile, cinq nouveaux termes ont été retenus. Ainsi, la caméra-témoin de circulation désigne une « caméra embarquée qui enregistre ce qui se passe en avant du conducteur ». L’avis publié au Journal Officiel précise que « le plus souvent, seules les dernières minutes de l’enregistrement sont conservées en mémoire » et « servent, par exemple, à documenter les circonstances d’un accident ». En anglais, on dira dashboard camera, dashcam ou encore scene recorder. La conduite autonome en embouteillage est un « système qui permet à un véhicule de se déplacer de façon automatique dans les embouteillages ». Le texte précise que les systèmes « les plus simples permettent seulement de suivre le véhicule précédent dans une même file », tandis que « les plus élaborés permettent le changement de file ». Les termes anglais équivalents sont : traffic jam assiste, traffic jam chauffeur et traffic jam pilot. Le contrôle de vigilance est « un dispositif embarqué qui, au moyen de capteurs, analyse le comportement du conducteur afin de détecter une éventuelle baisse de sa vigilance et de l’en avertir ». Pour cela, des « capteurs utilisés peuvent être des caméras qui analysent les mouvements des yeux et de la tête du conducteur. Il existe également des systèmes d’analyse de la rotation du volant qui permettent d’apprécier l’état de vigilance du conducteur », souligne le texte qui attire également l’attention sur le fait que le terme « Attention assist » est un nom de marque déposée qui ne doit pas être utilisé. Les équivalents anglais de contrôle de vigilance sont : driver alert, driver alert system, driver monitoring ou encore driver monitoring system. La duplication d’écran est un « système qui permet, sur un terminal multimédia, d’afficher l’écran d’un mobile multifonction ou d’un autre terminal et d’accéder à certaines des fonctions et applications de ce dernier » et par extension, cela désigne l’affichage obtenu. Attention, le terme « Mirror Link » est un nom de marque déposé qui ne doit pas être utilisé. En anglais, on parlera de mirroring ou de screen mirroring. Dernier néologisme portant sur l’automobile, la gestion thermique du moteur est utilisé pour définir un « système qui optimise la circulation du liquide de refroidissement à l’intérieur d’un moteur thermique afin d’en accélérer la montée en température et de réduire ainsi la consommation de carburant et les émissions ». En anglais, l’équivalent est thermomanagement.
Terminologies de l’automobile-transport et mobilité
Dans le domaine de l’automobile-transport et mobilité, trois nouvelles terminologies entrent officiellement dans la langue française. La conduite autonome signale un « mode de conduite automatique d’un véhicule, qui ne requiert pas l’intervention de ses utilisateurs » et par extension, un « système qui permet ce mode de conduite ». La traduction anglaise est automated driving ou autonomous driving. Le géonavigateur participatif s’emploie pour un « système de géonavigation qui exploite en temps réel les informations reçues automatiquement des véhicules connectés à ce système ou fournies par le conducteur ». Étonnamment, le texte officiel ne donne pas d’équivalent en anglais. Enfin, dernier terme à avoir été retenu par le collège de terminologie de l’automobile : taxi sans chauffeur. Comme son appellation l’indique, cela désigne un « véhicule autonome servant de taxi, dont la course est commandée au moyen d’une application informatique ». En anglais, on utilisera les termes autonomous taxi, driverless cab ou encore driverless taxi. On remarquera que pour ce dernier mot, l’appellation précède quasiment la fonction puisque rares sont encore les taxis sans chauffeur à circuler sur les routes.